帮忙翻译一个句子
It is much easier and cheaper to keep the current customers satisfied and loyal, than acquire new customers to replace the ones that have started touse the rival's products or services because of the unsatisfactory service or quality. <P>与寻求新的顾客以代替那些因rival产品和服务的质量而引发抱怨的顾客相比,确保现有顾客对产品的满意和支持的政策操作起来更简单,成本也更低.</P> <B>以下是引用<I>Ronaldinho</I>在2005-5-19 22:55:45的发言:</B><P>与寻求新的顾客以代替那些因rival产品和服务的质量而引发抱怨的顾客相比,确保现有顾客对产品的满意和支持的政策操作起来更简单,成本也更低.</P>
我觉得应该翻译为:
与寻求新的顾客以代替那些因产品的服务和质量而引发骚乱,进而转向竞争对手的顾客相比,确保现有顾客对产品的满意和支持的政策操作起来更简单,成本也更低。 <P>"进而转向竞争对手的顾客相比",文中哪里有指出?</P><P>明示</P> <P>我觉得这样翻译比较贴切,如果译成“rival产品和服务的质量”就有点不知所以然了。</P><P>楼主,有答案吗?</P> 恩,我觉得"寻求新的顾客以代替那些因产品的服务和质量而引发骚乱,确保现有顾客对产品的满意和支持的政策操作起来更简,成本也更低!
我的翻译
It is much easier and cheaper to keep the current customers satisfied and loyal, than acquire new customers to replace the ones that have started touse the rival's products or services because of the unsatisfactory service or quality.与争取新的顾客来换取那些由于抱怨我的服务和质量而已经在接触我们竞争对手的产品和服务的眼前的顾客相比较,使眼前的这些顾客满意我们的服务,保持他们对我们的信赖,要来得容易和划算得多
我是这样翻译的,请给点批评和建议谢谢 <P>原来rival是竞争对手的意思,哈哈哈,沃布认识这个词,三楼的兄弟和楼主翻地都还可以hoho</P><P>我和6楼的mm翻译的都不完整</P> <P>我也是受了Ronaldinho朋友的启发才这样翻译的,本来对于长句的翻译我就有点缩手无撤的,尽管我知道意思。</P><P>另外,如果有计算机的话,最好安装金山词霸,它支持屏幕取词功能,用起来很方便。</P> 另外,我在English corner中发了两个句子的翻译,谁帮我翻译一下啊! 6楼的朋友rival没有翻译出来,并且没有用比较连词。 没有标准答案,是在翻译一本英文资料的时候挑出来的,欢迎大家来翻译!!
页:
[1]