该用户从未签到
|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。
( q1 ~/ g! n1 V- q+ e在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合:
5 _( V/ S$ T1 j( U5 f l真、善、美,就是我全部的主题,
) J% y/ s+ Q# o; q& }& v) D真、善、美,变化成不同的词章;! ?# e( |( n8 z' J( L7 `& W* i
我的创造力就用在这种变化里,
2 N# n( P$ }1 U/ G7 U9 M/ u三题合一,产生瑰丽的景象。
, ~1 B) }9 S6 l, @& U: ~' ~1 @7 Y2 c) k
: C: X8 S& I u3 F1 bFrom fairest creatures we desire increase,
, L# t: B, _* t- N: W- s: U6 ]$ m5 `1 G
That thereby beauty's rose might never die,- t) F% J/ V- }4 ~% B) G) U5 f
7 X3 r0 E4 Q9 t$ Y7 [( [
But as the riper should by time decrease,$ Z9 Q# b ?. D0 A: Z" K2 |9 E
2 v8 i0 I0 l0 S9 N5 t0 s: R( r, I
His tender heir might bear his memory:5 U8 A3 p: n0 N# `. T! u' b
6 r, g2 ~. b" a2 W0 a
But thou,contracted to thine own bright eyes,) E& {4 f8 z A) |, y2 Q- j
4 G0 k7 @( H0 A r: a. D
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,# n% i( F& F0 y8 q" o/ g/ d' Y
( I2 O" E1 u& `% J# Z8 W. yMaking a famine where abundance lies,4 c8 l! v' b5 t5 w$ b) I% i! W3 K' L
2 ?/ }% g F0 i+ F5 w# _& xThyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
5 R9 b- e% {+ m# P* ~4 @. h- A+ ]# O7 P# [2 n3 M6 T. u
Thou that art now the world's fresh ornament,
2 L; k9 r6 K Q+ p; ?2 r2 L' }" L3 X$ G; l& l
And only herald to the gaudy spring,
. d! w3 ]; p! A; N
9 U1 y Y4 B: F4 q, D9 `Within thine own bud buriest thy content,
: M: v3 A( X1 m( q, }2 M
7 M3 w( I4 L$ `9 n& s! t0 KAnd,tender churl,mak'st waste in niggarding. S. U8 | |2 r6 @
# o$ A7 E8 W/ y! P C
Pity the world,or else this glutton be,
) g. o Z9 q0 a# w7 o7 O! O1 D2 ^
To eat the world's due,by the grave and thee! {8 \# c3 W9 T' ]# r% s# P
6 K7 n6 |6 S% g
9 [- F+ d; P" }我们要美丽的生灵不断蕃息,
0 A4 v$ S6 h$ L; j6 x / E( G% S; m% s6 ^2 b" |8 }
能这样,美的玫瑰才永不消亡,+ P$ Q0 S; Q) Z2 m5 k; p9 _# {1 }8 G
2 M9 ~9 Y6 a4 H
既然成熟的东西都不免要谢世,. F! D* o9 N' L6 ]# K: q/ O
8 x( @, v! K/ y" U( x4 w& X
优美的子孙就应当来继承芬芳;
, Z, H. J+ A6 i) N0 j9 p6 X: ^8 h1 S2 J3 G; S
但是你跟你明亮的眼睛定了婚,
2 h! H* I. K6 e/ F) M% ?# f& u& x; x- S1 m
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,8 W$ \" D, }, M
4 O0 a9 a0 M* l$ s1 Q4 D这就在丰收的地方造成了饥馑,- L/ w0 P( \+ W! B( P. ?$ n5 E0 ^2 H! x
7 E4 Y. K B' J你是在跟自己作对,教自己受害。
+ L% D2 p G+ m- G- _
6 p0 G0 U1 C* N9 f3 R$ B& T如今你是世界上鲜艳的珍品,6 U$ s- B; i0 U/ P; A# _
) \% @* e8 F2 e4 K; e只有你能够替灿烂的春天开路,
( A+ ^# M% Q7 B8 l1 i9 ?/ M0 ?% V. F; E. B7 [3 t- _
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,' ]3 U8 w; J$ T! b0 R# B$ E
5 J# F% d4 I6 d+ P
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。; S6 q: e) P3 U6 K- g! o0 X
) H; L& w: }' K
可怜这世界吧,世界应得的东西
, _: ?% Z8 p1 E) w0 n+ B0 Y
; Y# D& M8 f0 \8 [+ E n别让你和坟墓吞吃到一无所遗!& [/ z; K1 o# B( h6 e
7 ?+ `! K* J/ c6 {$ R
* F( I& X# y j8 I3 \4 O! W) A R$ A# |/ a( \ z
; U0 D7 [! G Z
[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|