该用户从未签到
|
2011年的考研即将拉开大幕,对于很多学子而言,一年的努力即将在考场的一刻得到检验。如何在最后的冲刺阶段通过科学的练习巩固所学内容,更好的提高成绩,成为了摆在所有考生面前的重中之重的任务。
+ I: w4 C% Z0 p% Y- F$ c新东方专家根据最新考研考试大纲,针对学生的问题总结了几点: 2 f) J+ L/ L8 ~% ]. O1 @0 r. @
对于考研翻译而言,其本质是考察三大方面:5 y& I3 K0 s6 }
1. “结构较复杂”2. “概念较复杂” 3. “准确、完整、通顺”
+ Y2 d* @/ [5 K; t8 G8 Z- G针对上述要求,考生在复习考研翻译的时候,应针对大纲中所给出的四大“考查要点”进行针对性的复习:6 S0 K# \' B3 C3 ]& M" Q8 \
1. 词义的推测和选择能力2. 英汉语序的转换能力3. 语篇逻辑层面的把握4. 语域的选择因此,在复习阶段,应针对能力方面的散打要求和四大考察要点进行复习。而根据很多同学的复习特点和最终的效果,笔者将其分为三个层次:$ A$ F, z" E' c& R% t
一、浑水摸鱼
: E: Y3 _; i& U2 Q$ c+ D这个阶段挣扎的同学,往往采取一种“只见树木不见森林”的复习方式。
/ V0 d' S' @$ Y2 V( g. }: Q9 e" P4 G这些同学比较典型的复习方法是:
# ? @3 J% x; _: d/ p( @1. 做翻译题2. 核对答案3. 改正错误4. 查单词5. 背单词
1 X$ [ `4 G5 U* o这种复习方法看似节省时间,练习完一篇题目只需要不到半小时时间,但从效果来说,相对
5 {7 M. E# v- t9 H0 N; t- s0 v% d二、“雾里看花”3 z' K( J5 H- ?; d$ X
第二类同学,往往在第一类同学的基础上,通读原文,并且会参考很多参考资料上附带的“全文翻译”。这样做虽然表面上看,理解了原文的内容,但在翻译技巧方面,收获甚微。尤其在培养考生的“举一反三”能力,几乎没有太大的改进。这样往往导致,在遇到陌生题材的话题时,考生同样不知所措。6 [* j6 s3 Z9 G0 @
三、“秋风扫落叶”) J2 [5 ^+ D4 {7 c/ F
想要“治标又治本”地掌握考研翻译的考点,则需要在“浑水摸鱼”、“雾里看花”的基础之上而“秋风扫落叶”——秋风过处,落叶飞尽因此,推荐考生在最后阶段,进行考点精炼——“伤其十指不如断其一指”,把每道题目搞透,则是当务之急。
+ ^( Z; d3 J+ y' X! i1. 计时做题2. 核对答案3. 分析评分标准4. 分析考点词汇、短5. 分析句中核心语法、句法6. 长难句背诵7. 出题句的前后句重译 8. 难点积累、抄写、背诵:
! m% c n- e, n2 k7 `) \1 n- H祝所有考生在2011年考研考场上取得佳绩,金榜题名!
9 _+ W3 {8 ~ F |
|