该用户从未签到
|
杭州惊现雷人交通指示牌 赶紧来找茬吧(组图), z6 S! E% G% ^- s
* c/ _# A# n7 Q5 E0 S% Y' P
9 G' O. C- u- p
; ]$ d- y* h5 S 这块雷人交通指示牌就出现在秋石快速路上。这块牌子到底雷在哪?除了翻译有问题,英文还写错。(网友“爆料先锋队”提供)- ]% o& H" {; Z' G4 E' V" g+ w& ]
近日,杭州网网友“爆料先锋队”在杭州网论坛里发了一篇帖子《给大家看下比较雷人的交通指示牌》,引起不少杭州网网友的关注。这块牌子到底雷在哪?除了翻译有问题,英文还写错据“爆料先锋队”介绍,这块交通指示牌位于秋石快速路——秋涛路方向——杨家村上桥口,中文:西兴大桥(钱江三桥),英文标着:XI XING DA BRIGE!“我仔细看了下,整座秋石快速路上碰到西兴大桥的地方都是这样的翻译。”在杭州网论坛里,不少网友指出“桥”翻译成“BRIGE”也是个问题,正确的拼写是“BRIDGE”。就在写这篇稿子时,办公室同事也进行了一番激烈的争论。“西兴大桥”的翻译也延伸出不同版本:“XI XING DA QIAO”、“XI XING BRIDGE”、“XI XING BIG BRIDGE”等等多个版本。无独有偶,在网上记者也找到一张江西南昌“八一大桥”的交通指示牌雷人翻译,上面写着“BAYIDA BRIDGE”。“爆料先锋队”认为,杭州作为国际旅游城市,犯这样低级的错误有点不应该。已投入使用的秋石快速路还未通过验收这块雷人交通指示牌由哪个部门管呢?记者试着联系上了杭州市交警部门。一位姓楼的警官告诉记者,目前这条路还未通过验收,但实际上已经在使用了。“我们发现后会立即向施工建设部门反映,立即改正。”这块牌子到底出自哪个建设单位呢?经过一番打听,记者联系上了这条路的上级部门杭州市建委。杭州市建委工程处的李处长接受杭州网记者采访时表示,这条路的交通指示牌是由一家“地下空间发展中心”的建设单位承担制作,目前还不太清楚这个事情,但会尽快派人去了解情况。为何会发生这样的事情?李处长说,由于这条路还没有通过验收,存在一些错误也难免。
* Y$ s0 W& u0 W7 X2 [0 [2 g Z+ l) N5 b
4 j2 B9 {; |3 Y) z6 d( T" f$ O! x% C- M5 f! d" @
" J8 i) {! \4 p, P* _
! x- j# q! r7 L; y
2 b9 h8 g& P- S2 g& z 鹿被翻译成“road”( y/ X4 q0 T w. O& e
3 K8 u7 n; C) N: b X
1 A5 u {! G! i/ n% b& I6 A# J: R! s x' e0 J1 h" B
西湖十景之一柳浪闻莺的翻译' U8 R+ [, u$ ?0 a* P
) z, I! }' c9 h: `
# |# U5 c% Q; G" }
% s# j8 m% I" K: s- A
东和南,一个译成“dong”,一个译成“south”
8 }& X/ ~! ~0 P) w% R$ J# U% {
% y* j( V! r. l 其实,放眼杭州乃至全中国,这样的雷人路牌翻译比比皆是。随便找找,就有几例很典型的: o3 t- ]8 O% G% F: u D* d
! T4 O* H3 }# r 英文不咋的中文名还错了深惠路路牌闹笑话; m3 x8 \! X) q: k4 r) Q% F
' P4 H0 r: ^, {2 ]7 X “市中医院”英文翻译太雷人让人笑掉大牙
+ ?( f, k: ~! V* Y; c) n- [+ n6 O9 J7 `1 H
格式不统一翻译错误多一些路标译名老外看不懂
/ T0 _$ c- t6 z# Z7 W
* |$ G' R! G$ x3 S 海南旅游景点指示牌和路标翻译频出错遭外国朋友取笑$ L5 ]& F: {2 I; O1 o; L3 Q
; j& b+ l9 D( s
还有一个翻译和西兴大桥的类似,来自江西南昌,八一大桥被翻译成了“BAYIDA BRIDGE”。"八一大桥"居然可以这样译,哪个白痴弄的,给我们江西人丢脸了!
: M, N9 \9 Y! V, e3 r3 Q
7 A6 L0 B% f6 n! L/ v 交通指示牌如何准确翻译?教授建议:应在媒体上“晒晒”路牌名的译文
: I: a+ W* U; a( m( ?/ D0 ~, v; J2 Z8 i* J
看看网友们的意见,对于这种雷人的路牌翻译,大伙当然是“狂喷。不过,这路牌到底应该怎么翻译,却是一个问题。7 C. n9 @5 J5 {$ w2 {8 u0 r! m5 ]
, d9 ?0 v7 o3 @$ r2 O7 t6 p
网友summer_martell就说:我觉得这样翻译是合理的,本来这样的路就是中国人叫的,要是外国人看到牌子,就会明白要按着BAYIDA去叫,问路的时候也不会差太多,毕竟国人的拼音比英语强。要是完全翻译过来也不太对。。。到底是“EIGHT THE FIRST RD”还是“BA YI BIG RD”呢?
, `0 [0 N. F8 P0 ]! [5 I; E
8 ]0 s: Z( O9 L- o" n 拿桥来说,大部分的桥即便叫“大桥”,也不会在英文翻译中体现的,而是统称“bridge”。如南京长江大桥的英文翻译为“nanjing changjiang bridge”。可如果非要体现“大”字,用“da”还是“big”就成了问题。这方面并没有统一的规范,甚至居然出现过在一块路牌中,XX南路的“南”说“south”,而XX东路的“东”就成了“dong”。
! L0 n$ C3 {) V/ P$ U9 a6 E. z! s& w/ h$ G
有人说了,路牌的英文翻译不就是给外国人看的么,那么当然不能用拼音了,而是要翻译成英文。但一是并不是每个地方都能准确的用英文来表达,如果翻译的四不像更是尴尬;二是现在这些路牌翻译确实渐渐的拼音化了。比如为了2010广州亚运会,广州就出台了《公共标志英文译法规范》,规定路牌的“road”应统一改为“lu”,大街、大道等也是如此。2 d) m( O! W* H( M
3 d: m5 l: H8 g0 L 有网友觉得,对于一些路牌中纯粹作为名字存在的词,比如“西兴”,就可以用音译,而“大桥”这种表达重要意义的词,应该意译,让老外都能看懂。- |/ Z: | q* ^5 O- E) t
) q7 M _1 \/ h* q+ H8 ~ 不过即便如此,还是有些错误我们不能忽视。常年关注路牌翻译的深圳大学的退休教授王国栋就指出,在纽约,东西走向的街道叫street,南北走向的路叫avenue。而中国很多路牌都用road一词,这其实是不恰当的,road在国外常指乡间小道。
: V$ X4 S# D; i
# k: U* P3 C x2 |# d 王教授建议,有关部门应该把所有路牌名的译文都公布在媒体上,让市民来挑错,这样可以最大限度地减少错误率。 |
|