该用户从未签到
|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑 ; o8 ~- g# b1 s
2 Q% g: w! R: o% ?& R; U! eMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)! E1 f* @6 S4 d( I
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
3 Q8 R" Z( Q9 h# w& @' ~( K. O0 aI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)1 g( i& b% G9 V7 j# w- W
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。) 7 l8 w' \6 J. W1 ~; O
! i% W+ F/ h, `# e8 V) u- A
一波未平一波又起。" K( V) }! r- J9 @8 E. I. v z
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
7 ~$ L8 G0 l9 F6 n/ t
5 q. c/ `7 b d* ?9 j) b2 G: ]舍名求实。- m" C; h5 B! Q, H
I live to eat.
$ j6 l7 C* R5 tPudding rather than praise. *不太常用的说法。
" ^! j1 Q% M! E, n( t/ T. D9 x2 A2 T6 z
瞎猫碰上了死耗子。
/ p5 t, }* I2 r( j MEvery dog has his day.: G8 P) a" \9 e! ?
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
4 D$ J; k: c' ~+ T6 x+ y7 n- C9 YEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
; g1 h0 p6 E% gEveryone has good days.
. [# l& b4 d. X$ {1 J) f! k- t8 gEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
* ]! f0 o, y+ _& J& r8 _A flying crow always gets something. *不太常用的说法。 ( ~, O4 t, u9 F6 ]8 P9 b' }. M) Q
8 r; U8 g, N; B4 j6 [说曹操,曹操到。 $ o) A2 Z( H4 z' D) k9 g
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
3 _) k' B, Z ?3 J8 d: x2 g$ dSpeak of the devil.常用于口语中。
' Q5 Y/ a; B0 UHere comes John! (约翰来了。)
1 M7 ?! r' T# [+ A- MSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
# M. H- C* b! ~& N0 l# C3 D+ X4 \) d$ N1 n( m: m( Z; U9 p( A- C
情人眼里出西施。
; Z9 C5 W/ ?! g$ `7 aLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
/ Q# r- K5 l2 k+ ]2 D) y% h. @& L% L: L! ^
一举两得。$ o1 [5 n4 z$ V' j0 H, B
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
5 W% Q! t) n6 o! k5 R" C0 W6 a! n% p- w$ C& B5 l/ S' k, h
不闻凶讯便是吉。 T1 k* }& E& Z1 M& P2 s. M8 Z
No news is good news.) S, e. a, {! U+ s; H2 p* U
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
" U7 a! E. @& EWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) 0 X; b. X% `2 J8 A3 z
{2 t1 I% u2 W0 g3 w" V光阴似箭。 [. n B6 K" ]
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。; z( B$ Y" `$ f4 q; M
, k" b8 f. ?. B6 A1 a3 v5 V
时间就是金钱。
7 }0 U2 S' ^- B2 Q- UTime is money. 9 w* b& |8 V( y1 N2 g# [
* [' v4 r- A8 R% }8 U* n# |& M! M百艺不如一艺精。' |( R; t& Q# H5 R8 C; _
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
U# |+ ~: B6 ?: M- X# U' v/ U* t u* q( P E
三思而后行。; J1 q+ g, d6 h* j0 l+ C9 T/ t! l
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 1 S! p- t+ {1 [% U
5 D3 y2 k9 ]" N' v( C2 c6 e5 I百闻不如一见。
' X* B2 u5 X% p$ U- K2 CSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
" n5 D# w1 ]* J
& ^, m+ g6 s7 R. W, C3 ~无风不起浪。
7 O! F/ \6 l$ Q7 A. _There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
; l* s7 b/ W( T4 K# W
2 e) g& Y' I* Q' ~0 W- u诚实总是上策。) {. q0 A! R" W+ f7 T
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。3 q0 [* V7 z9 K: h$ t5 E6 s
" X& z5 N' r7 }( c
晚做总比不做强。
+ o& ~) h) @% d& ^+ LBetter late than never.
# J0 s7 Z6 I. D, `9 ^- g/ ^4 I( [5 H& I
男孩子就是男孩子嘛!
5 B+ V# s" a5 q# _Boys will be boys., j/ K4 i9 G3 C: a
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
, W( h1 t! m& g' W8 @& |Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|