TA的每日心情 | 奋斗 前天 10:28 |
---|
签到天数: 2370 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑.
: j8 O0 W/ q" T$ _! ]& J" c7 q7 Q1 I
总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同 0 J5 j5 X: {- |1 C3 z7 ~( ]
, F$ s5 i R7 p2 k7 S( e- \1. 不懂=不知道,不晓得
+ ]) P. K8 j3 s3 z- Q “我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来” % R2 p9 S* h% M0 ]/ H
- {& m: c4 w6 c7 R. ]2. 青色=绿色
5 }" L' s7 k$ x" D7 B新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~ ) s S# {. E% ~, Y/ H1 e
不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —! ; o. n; @2 w3 X: k1 K
6 |* ]( ~- a7 p' Q' S1 M
3. 讲=说
# I( d& `# c0 u; M5 C# J这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”
: D* y3 s8 p: _" q
& P7 I$ y$ [! Z) H4.做工=上班(放工=下班) $ \4 a5 G8 f" ?
这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。 3 r* Z: S; c/ z$ C
: n% l' S4 J$ m4 C' X+ [
5.课室=教室
, A5 X7 l4 d6 w3 J+ q这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思 5 A( M/ W) L7 i* b- F1 W# X/ O
/ O2 X2 I8 \& X
6.玩臭=狡猾,奸诈
6 a9 f' t4 w: k1 b1 Q; x2 C“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思 8 A% r @& X1 }% H$ b3 j/ r: o
! M# o/ R1 y5 e4 H
7.没有划=不划算(吃亏) % l' Y! G: M* D; V2 C. H
“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划” + j4 D& X; r7 H _, F
" J, s! L9 K; y, L0 T
8.“臭鸡蛋”=“**” K+ S6 F7 s, J2 G* W6 ]" j8 `
口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊”
: T* `2 \& f# S' @
2 f/ D8 m# A' h% f( ?9.时间词的先后
3 j; I' [9 s0 J4 y- z0 N“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了” 9 E8 m$ Q1 A2 d( Q! \. y1 K( ?
) `* B' ?3 ] L4 B" s; Y1 p8 \
10 切=比 0 ]) E z8 K. v5 ~
新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球”
( k/ |6 f; ]" T0 d2 Z# D, | `4 l: Y( s; _8 W
11.有料=有能力
, l/ k- W" j2 T0 y! l8 f1 {0 p9 M"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。”
* y7 y2 L4 |1 B( P
0 R c- y& E# O) F* A12.青菜=随便 , E3 p; i3 O* T, |
出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了 ( Y. j/ Q L7 [3 l( n; }% z O6 y2 @
比如“没关系拉,我都是很青菜的” 6 P1 u" \7 j: K6 d/ E. J
! x) j# i# z! p! c, c13.德士=的士(出租车) # \. @9 s8 @8 o/ i5 ~. b
不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士” 7 M5 U( Q6 |. Y: ^) ]( v' Q
$ ` y" Q# A7 ~
14.罗厘=大货车
9 g- x( U- j a1 o7 r; o源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来”
7 ~, {; Q) v2 F' {* T- \+ Z& c4 E) c. ?8 K
15.巴士=公交车 * a; w7 J3 r) o; N6 d- g9 _' a
中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了
, {! H, C2 z! s
) l- j3 e% V% ]" U% R' _; n) u16. 10千=1万
4 y9 s% d( c! ]% t. M, f+ f l乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千.
/ K9 `+ K" y; O1 d6 G* Q" v
% S$ n G u5 Y# I3 K8 F9 B17.游干泳=搓麻将
; a3 W3 ?7 P t' w N+ q* s这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳 " x+ \* I# z+ }, [8 b
; q. `# |, V( H3 l1 c& ?
18 花红=奖金 + U; s, L$ j- s& B& ^
“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~ ^. T3 [# i7 e, G# M
9 B# e$ a& H- w% i/ a
19.还钱=付钱 ) ]1 p* M9 ~8 k
新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事 / p f! H( M9 x+ \( w
, \2 Z, X2 ]' j6 T20.好料=好东西
8 P8 j& [) H3 R- p* a% R, ]% q1 A好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖” $ j1 F4 A: ~$ O0 s6 |) `
: A7 g9 u* k6 ?/ ^! D, W
21.烧=烫 * v) \+ V* Z, a& z: B4 ^" R) Y3 J
新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~ / D$ W) o, W) p' z" Z2 T
$ e% I& T8 l; G22.乐龄人士=老年人
; E: W5 M$ ]8 e g) s新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了
1 k: V' Y- Q$ T v' J, l
0 q4 _* `/ i. ]) ]4 K23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸4 n% Y' y# C- r& Z S- _3 Q
新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干
c8 _: q0 t" y- S1 h
& p1 f# {4 A4 x1 T- b
! B4 W2 I# N9 V: b
# [3 k' E/ ]! j; Q' n# P/ ]! b24.块半 = 一块五
4 f/ n9 q0 n2 j$ w. V百二十块 = 120块钱
4 V# R* s, V. { W' o三十八仙 = 30%' n+ \: [1 e5 `6 D
1 h6 R7 ]' l: ~3 E( K1 C2 }, F4 }
7 W: i' R, Q& h9 Z
! F- Y. I6 O# B6 ]* t& ?- A% {25.肮脏=脏。。。# p& Q% V. M/ D/ l
7 i6 |* |: u3 |* E- O, T! W“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。
2 h7 b7 |+ `2 f- d0 U
! l+ T) s, \) \0 f- H# {& K
0 k$ E" [6 X# ?/ q" C( i$ T/ B; y7 V7 f+ I8 ~7 l s% a
26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力
; Q" z) @& m: ]( ~+ a6 B& b% c! }( c4 a7 ]+ c0 k$ f
阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN7 @6 l' ?' L. `& K
& L/ b' `* p, z( e( W
0 S2 B7 O1 l2 b- L+ O/ O* W! q
27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院
& [# C* q- O) i+ w. ~( Y$ r: w7 P4 S
这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的* V0 F( e% q7 H
5 l9 @) f+ x/ w* Q# l6 V6 p8 r8 \
28. 锁匙=钥匙4 h: V0 a" p' {
2 H3 z! q2 | J6 n" G4 I8 H
这个问题不大,都能互相理解# Y8 q# v$ b/ X# U
$ P- e, E+ l: z6 G- W6 A
29. 黄梨=菠萝5 `1 B2 _2 k/ n; c1 E; L
2 Y$ ~( O' a$ F2 y& X( t也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。
* e+ w) D s. I: F5 H
5 ~) l& d3 C# I/ L/ X30. 固本=优惠券) u G& m- w' M$ N; C; B" x+ y
$ r' D! W1 r N1 o固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
; }, ^, X* U5 ^9 S% P. C" J1 i7 Y/ H$ v2 \9 B2 @8 B
31. 敢敢的=大胆/ `0 Y$ s. |4 ?( m, I
' j( K8 D7 n5 z {/ `6 J x( g! A
新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱”
* b: I0 p9 Z$ s+ M" {+ b) @9 q其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”
7 ^ u, R+ ?, N3 e7 W
/ [: Q3 `' r# P$ h6 E' ` U% ?0 l6 ^- n% s, G! A9 P h
) q/ a. Z! ]* {9 I2 b F7 [32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥# a; V: G" d4 ?
|
|