下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
查看: 3698|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

【中英对照-毛泽东诗词八首】

[复制链接]
孤单 该用户已被删除
跳转到指定楼层
1
发表于 2003-7-17 21:58:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
长沙7 y+ X/ o" _3 d5 ^$ u9 r& r
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
5 _" o+ @4 `/ c( E* F7 U看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。2 Y* _! s: |3 y* w
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
0 m9 M" O$ `* V+ w& J怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
* H' u' T8 j* E) H' r1 X! k携来百侣曾游,/ \2 i  y8 I, f+ Z! Z
忆往昔峥嵘岁月稠。9 U, R" Y' y; k' z* l8 A
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
" A! e' I  u4 s8 j  ~3 k. H+ Z指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。, a. c% G2 ]* z! Y
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。
$ m' G! ]& O' V; D; n. R8 V' p, v4 F/ L5 t2 c9 u
Changsha 1 `, K) ~: k; z6 G
Alone I stand in the autumn cold" {& L/ h+ T! F7 `2 Q
On the tip of Orange Island,
# D% ]$ z" v) `. ^* XThe Xiang flowing northward;
% G8 ]4 h& K+ {7 j, w# p% tI see a thousand hills crimsoned through
2 z% j% [; C; R3 z+ KBy their serried woods deep-dyed,
) N/ D5 r% J: M" oAnd a hundred barges vying( T4 J6 ~3 I* l$ _
Over crystal blue waters.' R' ~$ w! A' [# R1 r: [) q
Eagles cleave the air," J1 E2 L/ H. Z4 k: M8 k
Fish glide under the shallow water;( v" l' Y7 z) L% e
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
" w: Y8 G. J2 h- R6 U0 _$ R- oBrooding over this immensity,
1 j5 q4 t# {. }( Z- T" H$ }I ask, on this bondless land
/ ?# j* x: ?9 H. zWho rules over man's destiny?
& [. l& s/ W+ j1 u8 D4 P! b* q+ ^- l; R
I was here with a throng of companions,# P7 ?3 w3 n- A. ~& L4 A- l
Vivid yet those crowded months and years.( I% }' l$ a0 O. c( i7 Y  V6 Y
Young we were, schoolmates,
8 c" F' L8 U  `. l6 X2 N* M- {1 ZAt life's full flowering;
8 q7 s& X, ?. m. f9 DFilled with student enthusiasm7 O6 M  p, y4 e3 t
Boldly we cast all restraints aside.
& I' x5 }/ B0 X* UPointing to our mountains and rivers,: I4 u. z8 d$ n9 _
Setting people afire with our words,) T  Y) i" E) X4 q! L
We counted the mighty no more than muck." J' j1 k9 ^8 |, C( i" A
Remember still
- s* @% E" X- f1 o/ }How, venturing midstream, we struck the waters
6 `' ?: B* C' j7 l9 uAnd the waves stayed the speeding boats?( C3 z% {* `2 S* m
4 i5 k3 P1 F8 v$ |! |
  沁园春 雪  1936.02 $ S$ f  @3 w3 {
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
, O* d2 t8 B/ a; M, N望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。7 S3 Q) O- W: _- p+ j& |
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
4 ^: \( x1 U5 }须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。& N/ d* q& b$ w5 x8 u" w! u# m
江山如此多娇,$ e: r' j; N. {
引无数英雄竞折腰。4 l6 \+ D6 E4 |4 i
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
) o# ^! s7 H! O一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。3 G8 N: C% h5 a% g3 T1 h  a% T: n
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
, b2 D! }: Z% J, P$ ^3 O) v- X  u  W4 F
             Snow
3 ?! {5 M, y& B0 F4 }- k  }North country scene:
3 U3 j8 v4 ]) Z( C1 _A hundred leagues locked in ice,
. N- p  \: ]: b: {4 S$ y- b$ |A thousand leagues of whirling snow.9 I0 U- e' O0 Z
Both side of the Great Wall
6 {" r5 c+ @; F5 H5 cOne single white immensity.7 p2 S, e$ C% S% `9 l' W6 \. D
The Yellow River's swift current/ h# p) m8 {9 _( f3 ?
Is stilled from end to end.2 \% ]  k: ?, O
The mountains dance silver snakes
# c( n$ ]; W: l4 KAnd the highland charge like wax-hued elephants.! `/ J% a2 ^3 \" v1 C
Vying with heaven in stature.
" y/ R) B+ _5 h& \; f% COn a fine day, the land,
# i# W% D2 [8 VClad in white, adorned in red,
, u- J6 o' B+ |- j/ TCrows more enchanting.
- g* p0 W( O4 x2 j$ G# G
' N+ y7 ?7 ^6 i' D! _2 `3 X7 ~: ?This land so rich in beauty
! {( {( b* e9 x: R" |6 G  T% s! P; Y) hHas made countless heroes bow in homage.1 m* S. f) u3 A
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
3 s, z- ]6 @  y- ]Were lacking in literary grace,7 i  e0 S/ ~( }
And Tang Taizong and Song Taizu
) M' s; Q, z! ^5 H  CHad little poetry in their souls;
/ e: }2 z$ ~9 ^5 w. |That proud son of Heaven,
" c0 D+ [3 e8 z4 N/ [' }Genghis Khan,' U7 |$ ?; G2 f5 a$ J8 d
Knew only shooting eagles, bow outstretched.7 F9 N# D& {6 m/ u. F8 M
All are past and gone!
* Y1 J$ u) s! J4 x3 B! H+ M) mFor truly great men
  ?& U+ q6 {) m7 ~Look to this age alone.
9 F) n( C: ^! e) V/ F1 c+ S6 z. o& |
5 s" Q, Q6 }- G( ~7 w8 B. D
% Y9 W6 m% P  c/ w西江月 井冈山  1928 秋
3 A4 i9 x% B& F7 Z
+ B  j8 V* x4 c1 x9 ]% ~7 U7 e山下旌旗在望,山头鼓角相闻。9 k: X; o* [6 ?$ \& {
敌军围困万千重,
! ]3 I$ c7 s3 F& D) M7 P5 X) m我自岿然不动。
4 l% w/ x& q  P# g6 a5 l早已森严壁垒,更加众志成城。
7 l- U" X& U* l- V2 L' ]黄洋界上炮声隆,
% Y$ }+ k3 C1 [2 q报道敌军宵遁。0 h$ \6 V; f: p1 m

$ x: K- K8 |  R7 ~$ j: `' V% fBelow the hills fly flags and banners,) V: T% j. R0 ]' j/ m
Above the hilltops sounds bugles and drums.) x$ e/ g6 o; y- ?
The foe encircles us thousands strong,* {/ X+ `2 V4 u, r# x* {
Steadfastly we stand our ground., H' m7 Z3 H; f* q

/ g2 W5 v5 X' Q) r4 `Already our defence is iron-clad,
2 o, t' ^" ^; t6 U: h; jNow our will unite like a fortress.
) c2 ~7 v9 v( T8 ~+ HFrom Huangyanggai roars the thunder of cannon,7 D+ K7 D( V- C& N2 |
Word comes the enemy has run away in the night.
% U: u9 O) |0 h) v( _# y7 l' a8 Y5 M" e# T; V. U, H2 ~4 K
采桑子 重阳  1929.10
! L6 j6 h$ Y* c9 q. ]' y# v; b6 H& C& {5 ]) M( C3 z
人生易老天难老,岁岁重阳。  C1 u" x3 X% ^) a
今又重阳,6 u" }; [; c& M
战地黄花分外香。
. W/ R, y' t; g) L7 X一年一度秋风劲,不似春光。( Q1 r& E( V4 G( W
胜似春光,; g  z; F: [" U4 W! H
寥廓江天万里霜。6 G! }( s  k+ R; G5 G
The Double Ninth
3 H- b8 i- q: V  Q4 N3 K! d9 V" P+ a" I8 i
Man ages all too easily, not Nature;! a- W+ T: L! w+ l" w
Year by year the Double Ninth returns.
" ^6 w- A8 d. |On this Double Ninth,% _( [1 q  l$ H' e& o
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.
* e4 [7 g& i% h. L4 O" p) S& d$ {# L- i) y. W" e+ q9 F; |; |
Each year the autumn wind blow fierce,4 ?: \: A9 }) o8 T
Unlike string's splendour,
; k; ]0 F8 g- G7 A: VYet surpassing spring's splendour,# n& U% s& r6 \: H+ V& g  R
See the endless expanse of frosty sky and water.
$ }0 P# g, o2 _& r3 S
( ]: Y1 P+ A# G$ y+ ?
; Z, \+ i( v) j4 \" ^2 Z* V水调歌头 游泳  1956.06 + Z0 g0 z& c6 f5 i) j: [$ |
* o9 `6 u7 j7 z( ^! c3 w# @
才饮长江水,又食武昌鱼。2 \% a1 ?3 E: |& V: J
万里长江横渡,极目楚天舒。; U% [2 F$ G! w+ h
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。
$ D8 c- I7 t5 `3 f4 R1 _+ e' q子在川上曰:逝者如斯夫!  i2 u; r7 Z! u0 W
风樯动,龟蛇静,起宏图。
$ y$ X$ \+ w0 g& R! }4 i- Y, L% ?一桥飞架南北,天堑变通途。
* A+ X# Z( D5 h7 S3 z* H! s! k; D& Q更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
6 h, q6 z- D- ]( Z' d神女应无恙,当今世界殊。7 s- i- S0 v' \6 e" O

+ H! P; ?4 @( t5 M; ?5 FSwimming
2 K0 `! `3 f; X  II have just drunk the waters of Changsha1 t) G# x  @$ B5 Y3 \
And come to eat the fish of Wuchang.
6 X( ~7 `0 Q( b% z2 L) RNow I am swimming across the great Yangtze,
) z: m  d( b$ i5 nLooking afar to the open sky of Chu.
& I- m  j, J& e( \5 HLet the wind blow and waves beat,
0 W, n' F; ^; D% g  s) r% Z- N( LBetter far than idly strolling in courtyard.& g6 t+ y4 d" }% B# _: H& F
Today I am at ease.( e$ b9 T% g; L$ z! g+ C: R) L, g
It was by a stream that the Master said --* p! Z4 S3 Z6 Z& J5 d9 N  g
"Thus do things flow away!"
- U8 k. s6 c  y9 y
1 J0 @( C* v2 c5 G& f8 n. RSails move with the wind.
" Q" K0 i+ m! w- pTortoise and Snake are still.( i4 z# m* a4 j' a7 y. E7 l( m
Great plans are afoot:
1 n. l; }9 S7 V6 XA bridge will fly to span the north and south,
( ~/ U0 ?" l) \* U3 G; rTurning a deep chasm into a thoroughfare;
+ J6 o& ]& y# C. R7 u+ _- fWalls of stones will stand upstream to the west
6 M4 [# m4 ~: `& ^) W$ _To hold back Wushan's clouds and rain
9 b7 t$ _) u- R% i9 H7 `8 ]Till a smooth lake rises in the narrow gorges.7 o- ?6 Q- G! d
The mountain goddess if she is still there8 X' ~  B# H3 q+ \5 ]
Will marvel at a world so changed.( n" P& f) }1 k  h  ?
2 G$ [& b/ B; |& P& Z( v4 C6 m
( i' e& \" V0 G6 [0 H4 ^& {4 y/ G# j
满江红 和郭沫若同志  1963.01.09
7 N- w, E' O$ s3 i( R. I
+ ^3 E0 V+ Y) F3 k; J0 l+ U: w小小寰球,有几个苍蝇碰壁。
) H- W$ o- o' J嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。. S2 `$ F+ W1 g/ h$ X9 |
蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。! y. Y/ E5 {1 d, Q
正西风落叶下长安,飞鸣镝。% J8 [, _% C: ~+ m" Q
多少事,从来急;
" l( {+ K) r7 R& X3 n% e天地转,光阴迫。! W( d9 }1 n4 K1 ?( D) z# e  ^& u
一万年太久,只争朝夕。
0 }5 s! {! l2 x0 |四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。
1 o( r2 D! c- `$ Y2 ^要扫除一切害人虫,全无敌。
+ b: N: w! o% N7 f* A: m" I* T! Y2 d( d5 d8 U- B5 a. Q
Reply to Comrade Guo Moruo - S3 C* w' g! X0 Q" e3 d

  N8 g) g' [4 v: u4 H9 A$ sOn this tiny globe
1 ]8 B. _8 P3 F* @+ T. ?% YA few flies dash themselves against the wall,' ]/ V$ S- d( P' M
Humming without cease,
" L  h, A" q1 m- c+ ESometimes shrilling,) F+ A& W8 [8 j
Sometimes moaning.; A! [7 i6 M; G8 O% Q. {
Ants on the locust tree assume a great-nation swagger
6 Z1 R; Z! B7 x: KAnd mayflies lightly plot to topple the giant tree.
/ ^. Z+ ?6 x2 ?1 qThe west wind scatters leaves over Chang'an,
5 @+ m% D% e0 o4 o/ D$ `And the arrows are flying, twanging.
  ^: ^% s) U" U  w4 k  Q8 s4 o+ l
So many deeds cry out to be done,# R* [( s$ X8 M3 m1 l
And always urgently;6 B9 V3 w  ]( f, S
The world rolls on,' r% f6 w, h3 [, ?& k4 j$ Z; g- z
Time presses.. s2 d3 g$ o+ |2 A- p5 W6 v" L# A) V
Ten thousand years are too long,
' u5 L7 U- V+ ~) uSeize the day, seize the hour!
! t* {* G1 N5 n. T0 e9 jThe Four Seas are rising, clouds and water raging,
8 K1 S6 ?7 F) |  ?3 nThe Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.
3 o( x- z- w8 |4 `7 OOur force is irresistible,0 x" l" |1 Z9 x' G$ Z4 [
Away with all pests!
6 e2 t; h/ E& A! Q4 z, h  B- o) J7 L% C! u( X1 H" E' I
) Z5 Q/ F9 w. k6 r# S& t, A. n
七律 长征  1935.10
0 P7 e1 Q3 e& P. P红军不怕远征难,万水千山只等闲。
1 y5 J) a9 V+ U$ ]$ S* @5 H. m五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。
7 H, f  A/ n+ H( R金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。
( q: F) L) b+ G0 S* T% y+ u更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。
3 b7 z- R4 u% P, H; ~! U! D
: k9 t. b5 k6 r) |9 p      The Long March
$ r" n' Z, n' S+ a6 m! L) r7 \The Red Army fears not the trials of the Long March,3 s8 K% g& {1 k0 j8 ]
Holding light ten thousand crags and torrents.
: ]. d$ H9 f, l9 @The Five Ridges wind like gentle ripples,
% `, H: V/ l6 A4 v- f& f' eAnd the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
) H( b% b) P/ r+ B9 A; i/ FWarm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,0 k% I4 d7 f7 C& r" H% F
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
- |5 l3 {7 D4 y; \Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,& f  K) L' `% X; o0 U3 q
The three Armies march on, each face glowing.7 Y( [7 i) f/ D5 Q; q' e

3 Q7 J- r/ N  H6 Z$ r1 B
$ V  V5 c2 p4 E忆秦娥 娄山关 1935.02
- Q+ P3 C, F; v+ a西风烈,
/ N$ W& e8 }( W9 H8 J4 F8 V! v长空雁叫霜晨月。6 y. H0 u/ E: g! z) X2 _# {
霜晨月,+ u* D: Q* w5 c7 ~( E* Z
马蹄声碎,喇叭声咽。
" k* h) n9 z9 k7 Y6 j% v* {' L雄关漫道真如铁,
# A/ X9 e% ?- _: P而今迈步从头越。
! i: v# V, i6 s4 x- i  P从头越,4 y' w. n% C9 R" {
苍山如海,残阳如血。
' D9 c' Y0 f9 X; f- R! H8 s' e! c2 j) Y$ E/ T( a! Z; _
Loushan Pass
6 ^) W$ R4 `6 N5 y, [9 O# qFierce the west wind,
: M- f* R4 |5 f9 X/ I% v. q" G4 TWild geese cry under the frosty morning moon.; N/ H7 {# l) e: `0 Y; ?# V
Under the frosty morning moon
7 @4 r5 F% g2 Y- V; ]' L7 bHorses' hooves clattering,
/ V/ v* G: e( e2 z/ y# U4 YBugles sobbing low.$ V2 i. k, {7 X0 P6 f3 ^8 R
Idle boast the strong pass is a wall of iron,+ @  E8 T0 w3 J
With firm strides we are crossing its summit.
5 ]) k4 ]) E9 j( [We are crossing its summit,
1 N; Y" L, P. @; v' F# ~  RThe rolling hills sea-blue,9 o: e( y" F5 t* y
The dying sun blood-red.
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩 转发到微博

该用户从未签到

2
发表于 2004-3-27 18:51:00 | 只看该作者
支持
3 C1 u/ \5 j7 s1 \  Z谢谢

该用户从未签到

3
发表于 2004-5-17 13:04:00 | 只看该作者
大家再来回忆一下伟人的风采和气概; V4 O; M5 o! ?& Y+ @3 L% x
毛泽东的胸襟无人能比,翻译者的英文造诣更值得赞扬。

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表