烟雨未落 发表于 2008-6-22 22:05:06

莎士比亚十四行诗集(精选一)--中英文对照

威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。
在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合:
真、善、美,就是我全部的主题,
真、善、美,变化成不同的词章;
我的创造力就用在这种变化里,
三题合一,产生瑰丽的景象。


From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decrease,

His tender heir might bear his memory:

But thou,contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And,tender churl,mak'st waste in niggarding.

Pity the world,or else this glutton be,

To eat the world's due,by the grave and thee


我们要美丽的生灵不断蕃息,

能这样,美的玫瑰才永不消亡,

既然成熟的东西都不免要谢世,

优美的子孙就应当来继承芬芳;

但是你跟你明亮的眼睛定了婚,

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

这就在丰收的地方造成了饥馑,

你是在跟自己作对,教自己受害。

如今你是世界上鲜艳的珍品,

只有你能够替灿烂的春天开路,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

可怜这世界吧,世界应得的东西

别让你和坟墓吞吃到一无所遗!


http://mousa.mc.ntu.edu.tw/~madison/mp3/Diana%20Ross-Endless%20Love.mp3

[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ]

婷婷 发表于 2008-6-22 22:06:34

sonnet 18好像流传最广

烟雨未落 发表于 2008-6-22 22:10:55

呵呵 是的现在我们来学习一下这些美妙的文章
页: [1]
查看完整版本: 莎士比亚十四行诗集(精选一)--中英文对照