zyx62992 发表于 2005-5-30 09:34:00

[推荐]再别康桥(中,英) 送给大四毕业生

Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Quietly I wave good-bye   
To the rosy clouds in the western sky.   
The golden willows by the riverside   
Are young brides in the setting sun;   
Their reflections on the shimmering waves   
Always linger in the depth of my heart.   
The floating heart growing in the sludge   
Sways leisurely under the water;   
In the gentle waves of Cambridge   
I would be a water plant!   
That pool under the shade of elm trees   
Holds not water but the rainbow from the sky;   
Shattered to pieces among the duckweeds   
Is the sediment of a rainbow-like dream?   
To seek a dream? Just to pole a boat upstream   
To where the green grass is more verdant;   
Or to have the boat fully loaded with starlight   
And sing aloud in the splendour of starlight.   
But I cannot sing aloud   
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me   
Silent is Cambridge tonight!   
Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Gently I flick my sleeves   
Not even a wisp of cloud will I bring away   
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;   
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。   
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘   
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。   
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草   
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹   
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。   
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌   
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;   
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

携手游人间 发表于 2005-5-31 19:54:00

<P></P><P>not better than existence</P>

风吹沙地 发表于 2005-6-6 22:14:00

<B>以下是引用<I>携手游人间</I>在2005-5-31 19:54:03的发言:</B>

<P></P>
<P>not better than existence</P>


what's the mean? I don't know

子羽 发表于 2005-6-7 02:31:00

总感觉英文没中文的那中意境!

zyx62998 发表于 2005-6-7 08:09:00

<B>以下是引用<I>风吹沙地</I>在2005-6-6 22:14:42的发言:</B>



what's the mean? I don't know



"mean" should be "meaning". Right?

风吹沙地 发表于 2005-6-7 23:59:00

sorry, you are right
页: [1]
查看完整版本: [推荐]再别康桥(中,英) 送给大四毕业生